通知公告更多

学院研工速递更多

研会新闻更多

当前位置: 首页  学院研工速递
[外语]“二语习得与外语教学”国际学术研讨会顺利召开
[来源:暨南大学研究生德育网  发布单位:研究生工作部  作者:]

由暨南大学外国语学院主办的“二语习得与外语教学国际研讨会”(International Symposium on SLA-based Language Pedagogy)于201915日至6日在暨南大学国际会议厅隆重召开。此次国际研讨会以英语为工作语言,围绕着二语习得前沿理论与外语教学实践展开讨论。来自中国、英国、美国、德国、法国、芬兰、丹麦、荷兰等近10个国家的150余位外语教学研究专家和外语教师们齐聚暨南大学,共襄盛举。大会邀请了十位国际知名专家进行主旨报告,为全体参会者带来深邃的学术思想和前瞻性的研究范式。



暨南大学党委副书记夏泉教授出席了开幕式并致辞,代表学校向与会嘉宾与学者表示欢迎,简要勾勒了我校百余年来的辉煌历史与发展现状,介绍了学校在国际交流与合作方面取得的优秀成绩,并特别强调暨南大学非常重视教学,近年来构建了“三三三本科教学治理体系”,极大地调动了广大教师的教学积极性,为营造潜心治学和教书育人的良好氛围、提高教学质量起到了重要作用。



暨南大学外国语学院院长宫齐教授代表主办单位在欢迎致辞中向来自世界各地的主旨发言嘉宾和参会代表表达了问候,详细介绍了外国语学院的发展历史、学科建设和学术成就,并阐明了会议的主旨和讨论议题。开幕式由外国语学院副院长廖开洪教授主持,国际交流与合作处蒲若茜处长、研究生院陈光慧副院长、教务处谷世乾副处长、宣传部刘斌副部长等领导出席了开幕式。

15日上午大会第一场主旨报告是德国曼海姆大学Rosemarie Tracy教授的“语言学与语言教育相结合:跨学科视角下的跨语言挑战”。她阐释了语言学与教育学的跨学科合作在语言教学中的必要性,探讨了当前儿童一语习得与二语习得研究成果对语言教学的促进作用,并比较了德语的二语习得与一语习得之间的差异,最后构建了评估幼儿及初级教育者们在外语教学中语言知识与能力的标准化测试体系。复旦大学外文学院的马秋武教授做了第二场主旨报告“口语训练与课程设计”。他指出,大部分口语课都是从训练发音开始,忽略了培养学生外语表达的流利度。马教授还详细分析了口语课教学效果不高的四方面原因,并针对性地提出了加大课外练习的强度、教学合一的多元实践、采取多样化的评估方式、重视形成性评估的作用、优化语言课程设计等一系列解决方法。第三场主旨发言是芬兰韦斯屈莱大学Hannele Dufva教授的“从语料到个人语言能力:语言课堂中的意识和行为”,她介绍了二语习得研究的理论背景和研究方法,提出了一种生态的、对话的、非二分法的语言教学法,不同于传统的认知或者社会视角下的语言研究,着重探索学习环境对学习效果的影响,并强调了学习者的语言意识和以行为为基础的教学法在语言教学实践中的重要作用。上午第四位主旨发言是东北大学的赵雯教授,她探讨了中国英语能力等级量表对不同语言能力水平的划分,然后基于东北大学学生语料库分析大学生使用某些典型词语搭配的频率差异,最后就如何准确运用常用语言模型来表达观点提出解决方案。

15日下午,大会第五场主旨报告是美国明尼苏达大学Aydin Durgunoglu教授的“学习、认知、情感研究及其在语言教学中的运用”,她主要分析了邻近效应、学习态度、学习动机等因素对语言教学的影响,并针对性地提出了有效建议。第六场主旨发言中,来自美国夏威夷大学Chad Miller博士通过分享自己教学实践中大量的图片和视频,介绍了夏威夷儿童哲学教学法,建议重新设置学习内容,让学生思考更多的社会问题并重视开放性交流探讨活动,还极力提倡转变传统的课堂布置和教师角色,帮助学生更好地审视人生。

16日上午,大会第七场主旨发言是深圳大学Jeroen van de Weijer教授的“对比结构的限定:英语中的三种重复模式”,以大量的文献和媒体资源中的语言实例阐明了英语中重复结构短语的含义、用法及其历史变迁,探讨了如何基于结构的框架来表达和解释这一语言现象,并指出其对语言教学的重要意义。大会第八场主旨演讲是丹麦哥本哈根大学Charles Lock教授的“书写法、异书写法与语言学习”,他阐释了语言习得与语文学之间的关系,指出录音技术让语言学成为了一门独立的学科,打字机的发明推动了文字书写法的发展,并探讨了在数码时代新的书写自由与实践对语言习得的影响。第九场主旨演讲为英国斯特林大学Saihong Li博士的“口笔译学习与教学的教育创业方法”,她从语言社会化的视角阐释翻译研究的教育创业方法对文化、商业、学术和非学术等方面的影响,倡导促进学术界与产业界在提高翻译专业就业能力方面的合作以及大学翻译教学与职业翻译领域的对话。大会第十场主旨发言是暨南大学外国语学院张素敏教授的“翻译延续任务对不同词类处理的影响研究”,从译者主体性出发,通过对不同词类的情感比较来完成翻译延续任务,探讨翻译延续任务对译者主体性的影响和效度。

此次国际研讨会设立的六个分会场也同样精彩纷呈,与会代表畅所欲言,各抒己见,就二语习得研究的最新理论与当代发展、动态系统理论与外语学习、计算机辅助语言学习、社会文化理论下的二语习得研究、使用理论视角下的外语教学研究、二语语用能力发展研究等议题展开了热烈的探讨和交流,拓展了二语习得理论的深度和广度,并将外语教学实践水平提升到新高度。


分会场研讨会主要有四个特点:第一,分会场发言都是基于课堂的教学实践,关注学生的发展,重在培养学生的学习兴趣,以课堂教学为中心,讨论行之有效的语言习得理论和操作性强的教学方法;第二,紧贴语言学界学术前沿,追踪最新的学术动态,展现跨学科的研究趋势,例如语言学与教育学、生态学、神经学、心理学、传播学、计算机科学、哲学、经济学等领域的跨学科结合,并从各个角度探讨影响语言学习的各个要素,为外语教学实践提供了有力的理论基础;第三,内容丰富、设计合理、生动有趣、极具启发性、切实可行:既有对传统教学方法的再认识、再应用,也有对新方法、新途径的探索、实验;既有课堂教法的展示,也有对学生心理因素的探索;既有针对学生语言技能的训练,也有对他们思维能力和批判精神的培养;既有对高等教育的反思和展望,有针对中初级教育的具体教学法探索;既有对国内英、法、日等不同语种外语教学的探讨,也有对东南亚、南非、美国等海外地区华文教育教学的探讨等等。第四,发言代表们精心准备、自信陈述、仪态大方,参会代表们讨论热烈,并纷纷反映本次国际研讨会对我们今后教学研究工作的开展提供了不少新思路、新理论、新方法。

闭幕式上,来自美国夏威夷大学的郑东萍博士总结了各分会场发言要点,以自身20年的学术经历为例引发与会学者对语言教学工作使命的思考,并指出在当今多语言并存的全球环境中语言研究者和语言教育工作者们身负重任。


外国语学院副院长程倩教授致闭幕辞,她指出两天来的十场主旨演讲和六场分会场讨论具有极大的前沿性、启发性、指导性和建设性,增进了各国的语言研究学者与外语教育者之间的交流互动和真挚友谊,并且必将提升各国、各地的外语教学研究水平;她还特别对支持和资助本次研讨会的上海外语教育出版社、Springer Nature出版集团、《现代外语》编辑部、《外语电化教学》编辑部、广东外国语言学会,以及暨南大学国际交流与合作处、教务处、研究生院、社会科学研究处、宣传部等校内外单位,以及组委会的同事和研究生志愿者表示衷心的感谢。随后,德国曼海姆大学的Tracy教授即兴朗诵了《海洋时间》等原创诗作,表达她及其他主旨嘉宾对会议主办方的诚挚谢意。在温馨而热烈的氛围中,廖开洪副院长宣布首届“二语习得与外语教学国际研讨会”顺利闭幕!  



排版 詹惠娟

供稿王璐、江霞

图片 | 王迪雅、李敏、苏敏

封面| 郑丹铭

校对 高晗

审核 陈俏君



[发布日期:2019-05-05} 访问人数:55