通知公告更多

学院研工速递更多

研会新闻更多

当前位置: 首页  学院研工速递
【外院】知名学者Saihong Li教授系列讲座
[来源:暨南大学研究生德育网  发布单位:研究生工作部  作者:]

Saihong Li教授讲座纪要

201711,英国短期外专Saihong Li 博士受邀莅临我院开展有关翻译研究与实践的主题讲座,Saihong Li 博士此期讲座跨时一个月,分为八次展开,讲座对象主要为翻译专业研究生,讲座时间为 11月20日,23日,27日,30日和12月19日、21日、26日、28,讲座主题有1.intercultural  communication and translation 2.functional theory and its application  3.audio video translation theories 4. translation  studies'employbility5.Translation research methodology 6. Translating  Technical and Scientific Texts vs literary Texts 7. Translating  Marketing Texts: A Multimodal Approach 8. Using CAT tools and corpora  for translation

首次讲座于1127日举办,Saihong Li 博士了以个人留学经验为参考实例,向同学们介绍了 Communication Accommodation TheorySaihong Li博士详细介绍交际适应理论这一语言策略的内容、来源和表现形式,并说明其注重点是语言、语境和民族特性间的联系。Saihong Li博士表示,语言和民族特性之间有着密切的联系,在交际中,我们的语言展示我们的民族特性,并帮助我们实现特定的交际目的。1130日的讲座重点是语篇分析,Saihong Li博士先跟大家讨论了“社会方言”和“语域”的定义,然后介绍了语篇分析在应用语言学中的发展以及上世纪九十年代韩礼德的“系统功能语法”对语篇分析发展的促进作用。还具体分析了韩礼德模型及其在翻译研究中的应用。

图片1.png

后续的几期讲座主题是幽默翻译及字幕翻译的实践。Saihong Li博士先详细介绍了幽默翻译中需要考虑的4个外在因素和5个内在因素,然后播放了“My Blackberry is not working”这个视频让大家试译,并现场邀请了两位同学读出自己的翻译,并对其进行讲解,其中像“blackberry”、“apple”、“run out of juice”的翻译分别是“黑莓手机”、“苹果手机”、“没电了”,让大家受益颇多。字幕翻译对于翻译专业研究生来说是毕业前进行实践的重要途径,Saihong Li博士为大家介绍了字幕翻译的流程,展示并当场指导了翻译软件的使用。接着,Saihong Li博士拓展介绍了翻译专业研究生的主要就业方向,引导同学们找到自己的就业意向选择,对于有志于深入学习的同学,Li博士还介绍了申请博士项目的有关信息,就如何创作博士选题、如何高效阅读文献以及如何深入自己的研究一一进行讲解。在最后两期讲座中,Saihong Li博士对翻译行业趋势进行展望并表达了个人看法,对同学们很有指导作用。

图片2.png

     讲座的最后Saihong Li教授表达了对我们未来的美好祝愿,并和外国语学院参加讲座的2017级翻译专业研究生进行了合影留念



审核 郑晨光

[发布日期:2018-01-09} 访问人数:343