通知公告更多

学院研工速递更多

研会新闻更多

当前位置: 首页  学院研工速递
[外语]黄国文教授讲座纪要
[来源:暨南大学研究生德育网  发布单位:外国语学院   作者:陈俏君]

1115下午中山大学翻译学院院长、博士生导师、暨南大学外国语言研究所名誉所长黄国文教授应我院院长宫齐教授及我院语言所所长李国庆教授的邀请莅临暨南大学讲学。本次讲座题目为《论语英译研究的功能语言学视角》。讲座由外国语学院宫齐院长主持。讲座中,黄国文教授首先指出各种类型的研究应该要注重创新性,研究者应该注重视角和方法的创新。这样得出的研究成果才能不会是前人研究的简单重复,我们的研究才能与西方研究站在平等地位进行对话。接着黄教授从功能语言学的连贯理论概念出发,提出了《论语》英译过程的连贯性命题。他认为《论语》等典籍的外译过程具有与其他类型的翻译明显不同的认知过程,即包括了语内翻译和语际翻译两个认知过程,翻译必须经历源文A——译文A(源文B)——译文B”的复杂过程,而且典籍翻译过程的不同意义诠释很难以对错进行简单判断,而应该对作者背景、语篇目的和语篇中心思想等方面进行全面挖掘,以获取相对客观的诠释方式。通过对比不同时期不同译者的《论语》英译本,黄教授提出《论语》的翻译过程也涉及了译者对源文不同程度、不同类型的操控,体现了译者的翻译目的、原则和策略。黄教授利用连贯理论分析了辜鸿铭、许渊冲和J. LeggeA. Waley等翻译家的《论语》译本中的篇名和章节名称处理的连贯性进行了分析,指出了功能语言学应用于翻译研究的可行性和创新性。本次讲座黄教授深入浅出、高屋建瓴地结合理论和实践向大家展示了典籍翻译的研究方法,使到场师生们都受益匪浅。
(颜方明供稿)

[发布日期:2011-11-23} 访问人数:83